2008/05/21

licence ou licencié, licence et master

P9253159.JPG
(Olympus E300 Taipei, Taiwan. 二格山)

陰暗的樹林,在太陽的畫筆輕拂下,頓時有了生氣。

很喜歡光線打在樹上,葉子上的感覺。不管是順光或逆光,都能讓人感受到植物旺盛的生命力。

PC250559
(Olympus E300 Strasbourg, France. Pigeons)

常看到天上成群的鴿子在飛,可是卻很少能夠在天空中捕捉到它們的身影(除了窩在地上吃麵包屑不捨得走的鴿子外… @_@)。

****

Licencié,一個很妙的字。在法文中它既可以表示畢業,也可以拿來當作被炒魷魚。這不就是我們常說的"畢業即失業"嗎?法文用一個字就可以表達這句話了。

在翻譯履歷時,大學學歷理當翻成Licence,可是我卻張冠李戴,寫成了Licencié。朋友幫我檢查時,指出了我這個錯誤,我自己也覺得很好笑,竟然搞出這麼大的笑話。不過這時候已經有些來不及了吧 :p

後來,為了讓Formation看起來簡單明暸,在學歷後頭加了obtenu,表示我確實有畢業,而不是整天打混被二一(雖然難免有科目被當…)。這時麻煩事又來了。Master是陽性的,所以用obtenu;Licence則是陰性的,要用obtenue。怪了,難不成拿Master的男性多很多,明明都是學歷,為什麼不能統一一下陰陽性呢?這種單字陰陽性的複雜度,只會增加語言的學習難度,卻跟語言的內涵沒有太大的關係。像中文,一個字一個方塊,什麼性也沒有,連寫法也不會變,這樣不是很好嗎?

No comments:

Post a Comment