2010/05/30
A year in the Merde
Semnoz.France
到法國一個月後,第一次上後山。
原本是可以上來滑雪的,
不過剛好和學校一起上來的同學都沒打算要滑雪,
Philippe就帶著我們四處逛逛。
最後,大家在這棟建築一樓的咖啡廳喝了點飲料聊天。
這棟建築是山頂附近唯一一家餐廳吧。
後來滑雪時,都會從這餐廳的一旁滑過,
但那就是很後來的事了。
====
在看這本小說的時候,一直很好奇中文版會怎麼翻譯。
因為書裡面有很多英文對話或法文對話,作者都會試著描述說話者發音錯誤的樣子。
換成中文的話,究竟能怎樣表達這種感覺呢?
今天剛好經過公館,所以到金石堂翻了一下。
奇怪的是,明明這是本輕鬆的法文翻譯小說,卻被放在旅行類的書籍中,
害我找了好久才找到。
後來翻了幾段當初看英文原文時,比較好奇的地方,
發現譯書是用四聲的不同和協音字來代替,
比方說我,書裡會用偶,等等等。
雖然說看原文書可以不用考慮到譯書的失真問題,更能享受到作者要表達的內容,
但是看書的時間往往要花上n倍。
反正是閒書,就這麼慢慢看就好囉。
書中描述了很多關於巴黎人的習慣,
這是我在法國時沒有體會很深的地方。
一邊看書一邊試著對照當初的感覺,
還蠻好玩的。
REF:
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=F010411096
訂閱:
張貼留言 (Atom)
跨界通訊 - 陳又津
昨天從圖書館借的書,一口氣把它看完了。很特別的題材,在講老人的社會問題,以及人為什麼不行自行決定生死,只能在醫院拖著已經殘破不堪的身體,直到最後短氣的那一刻。 書中還有提到想成為女生的男生,以及透過網路可以達到的一些社群效果。算是把一些現代的元素組合得蠻好的作品。 推薦。
-
Sushi.Taipei le passe simple(簡單過去式),唯一一個還沒學到怎麼動詞變化的時態,所以趁還有力氣時,先把它寫一遍。這是一個主要用於書寫的時態。一般會話時,對於過去的事情,不是用l'imparfait就是用le passe compose在描述。了...
-
(山寺.日本) 幾乎快忘了當初有拍這張照片。記憶力真的愈來愈差了。 幾年前的藏王行,途中有在山寺稍做停留。 山寺是個小鎮,鎮上最有名的(或是目前我還記得的…),就是它建在山上的寺廟。 上山的路很陡,想必當初寺廟蓋得也很辛苦吧。 到了山腰或是山頂,就可以放眼往山谷和另...
-
(Jellyfish.Osaka.Japan) 去水族館看水母,已經成了到各地水族館既定的行程。在微光下,要拍攝出動人的水母照片,難度頗高。若是能拍攝到,當天的心情一定會特別好。 **** 新版的教育廣播電台網站,把原先可以直接下載的連結全變成了網頁。有些課程只能線上...
沒有留言:
張貼留言