NTU.Taipei
每日一字:keuf → flic → policier
法文雖然沒有像日文那樣,很明確地分出常體敬體和超級敬體(我亂講的),但是就用字上來說,還是可以大略分為三個等級:soutenu, courant, familier。書寫時一般用soutenu,平常講話用courant,朋友間或家人間用familier。換句話說,一個意思,至少會有三個字來表達。
今天又學到另一個用法:verlan。其實連這個字也字如其名,是個**倒裝字**,來自於l'envers。簡單來說,就是把一個字拆成n個音節,然後倒過來唸。le petit robert上的解釋如下:Argot conventionnel consistant à inverser les syllabes de certains mots (ex. laisse béton pour laisse tomber, féca (café), tromé (métro), ripou (pourri), et, avec altération, meuf pour femme).
講這麼多的用意是什麼呢?我想說的是,除了三種用法的字彙外,又多了一種…電視上常會聽到flic的字樣…但其實當大家在說keuf時我聽不懂罷了!這種事竟然是回國了才知道…真慘
沒有留言:
張貼留言