2007/12/13

法文版日本漫畫

R8062567 (by plateaukao)

昨天下午到圖書館看書。

對於一個專注力不長的人來說,

看漫畫大概是個最好的學習方式吧。

在Bonlieu的圖書館裡,troisieme etage是放給小孩子看的書,

其中包含了一櫃的漫畫,

而裡頭有大半是日本漫畫翻譯過來的。

我隨手拿了一套在圖書館裡看了起來。

雖然大部分的文字都翻成了法文,

但是對於日本文化中特有的詞彙,

譯者還是很負責的在漫畫下方加以註解。

人名部分則是採取直譯的方式,

而不是換成法文常用的名字。

 

如果法國小孩常看漫畫,那大概會對日本文化多少有點了解(了解多少就不一定了),

就跟我日劇看多了,或多或少可以學到點東西的道理一樣。

****

前些日子做的expose,要大家各自介紹自己的國家,

我…老實說,還真不知道要介紹台灣的哪些事物給大家了解。

(因為我自己也都不是很了解orz)

後來介紹了北天燈,南蜂炮。

 

有的時候還會遇到Thailand跟taiwan分不清的人,

或是覺得taiwan,就是chine嘛,

老愛說我是來自chine,

可是我聽了就是一整個奇怪…硬要糾正他不行。

****

之前有次跟日本人去參加一個吃飯的聚會,

聚會裡有個很好心的老年人,從頭到尾都跟著我們聊。

不過,

他的重點還是在跟日本人聊。

聊到日本人的禮儀,聊到日本的種種…

我只有在一旁聽的份。

在學校上課時,老師多少會公平一點,每個人都問到。

但是在實際情況中,就沒這麼好了。

不過,這大概跟我是個不擅交際的人也脫不了關係。

沒有留言:

張貼留言

乩童警探 一二集

接連看了兩集。第一集還算新鮮,到了第二集就看得比較慢了。一來,劇情雖然常會提到乩童,但真的跟乩童又沒有什麼關係。第二集後半大概就猜出是怎麼一回事了,但還是很享受在作者解釋的過程。只是前面舖陳有點久,而且人物有點多,再加上我是斷斷續續的看,看到後來都快忘了誰是誰,或是誰曾經出過什麼...